Воскресенье, 11.12.2016, 09:06
 Категории
Город Юбилейный [15]
история города
Город Королёв [24]
история города
ФОТО/ВИДЕО официально [10]
снято для администрации города
Решения и постановления К [167]
Администрации города Королёва
Решения и постановления Ю [0]
Администрации города Юбилейного
Дополнительные статьи [1422]
об учреждениях города
Архив справочной [624]
заведения, которые уже не существуют
Дополнительный3 [0]
 Реклама
 Справочная
 Сохранить в соцсети



Справочная города Королёв
Главная » Справочная » Хронология и документация » Дополнительные статьи [ Добавить организацию ]

Борис Владимирович и Галина Сергеевна Заходер: биография




Борис Владимирович Заходер (09.09.1918, Кагул, Бессарабия — 07.11.2000, Москва) — русский советский поэт, детский писатель, переводчик с немецкого, английского, польского, чешского языков, популяризатор мировой детской классики.

Лауреат Государственной премии РФ в области литературы 1999.

Сайты, посвященные Б. Заходеру: www.zahoder.ru, www.zakhoder.ru

Биография


Б.В. Заходер. Фото из журнала "Детская литература". Январь 1972 г.

Б. Заходер родился 9 сентября 1918 в г. Кагул, в Молдавии, в семье юриста, выпускника Московского университета Владимира Борисовича Заходера и Полины Наумовны Герценштейн. Его дед — Борух Бер-Залманович Заходер (1848—1905), в честь которого назвали будущего поэта — был первым казённым раввином Нижнего Новгорода (1874). Его трудами было устроено в городе еврейское училище, в котором бедные дети могли обучаться бесплатно; проведён ремонт хозяйских помещений на старом еврейском кладбище; построена синагога (1883).

Через год его семья переехала в Одессу, а спустя год - в Москву.

Мать, Полина Наумовна Герценштейн, свободно владела несколькими языками, в том числе немецким и английским. Именно она приобщила сына к немецкой литературе.

Когда Борису было 14, его мать покончила с собой, отравившись уксусной кислотой. Трагическая гибель матери стала глубокой душевной травмой для писателя, который, даже будучи в пожилом возрасте, задавался вопросом, почему это произошло.

Отец, Владимир Борисович Заходер, работник авиапромышленности, впоследствии неоднократно женился. Последняя жена после его смерти в 1941 сожгла все семейные документы, личные вещи и книги. Фотографии родителей — немногое из того, что удалось сохранить Борису Заходеру.

В детстве Заходер получил домашнее музыкальное образование (больше всего любил Шопена и Бетховена). С раннего возраста интересовался естествознанием, не расставался с книгами "Жизнь животных" А.Э. Брема и "Жизнь насекомых" Ж.А. Фабра. Прямым следствием этого интереса было поступление по окончании школы на биологический факультет Казанского университета (1936 г.), затем перевод на тот же факультет в МГУ им. Ломоносова. Однако любовь к литературе (а сказки Заходер сочинял ещё в шестилетнем возрасте) победила.

В 1938 г. Заходер поступил в Литературный институт им. М. Горького, в котором он учился в общей сложности 9 лет, так как две войны — Финская и Великая Отечественная — прерывали его учёбу. И на ту, и на другую он ушёл добровольцем. В Великую Отечественную войну был дважды награждён медалью "За боевые заслуги" (1944 и 1946 гг); в 1985 г., к сорокалетию Победы, его наградили орденом Великой Отечественной войны II степени. Обе войны оставили в творческой биографии Бориса Заходера след — это фронтовые стихи, к которым он впоследствии обращался неоднократно, правя их даже после того, как они были напечатаны.

Литинститут Заходер окончил в 1947 г., получив диплом с отличием. После этого начался один из самых сложных периодов в творчестве. Было опубликовано лишь одно стихотворение ("Морской бой") в журнале "Затейник" и несколько пересказов народных сказок в журнале "Мурзилка".

Есть сведения о том, что существовало негласное указание не печатать некоторых авторов, в числе коих был и Заходер. Причиной, вероятно, являлся запрет на писателей с "некруглой" фамилией, устно сформулированный кем-то из чиновников так: "Не нужно новых евреев в литературе".

Чтобы хоть как-то заработать, Заходер был вынужден делать переводы с немецкого языка. Эти переводы (в частности, для издательства "Иностранная литература") выходили затем под псевдонимами. Кое-как свести концы с концами помогало также разведение аквариумных рыбок. В шестиметровой комнате коммуналки на Сретенке, где в 1952 г. жил писатель, помещалось 24 аквариума, в которых плавали и "создавали семьи" барбусы, цихлиды, моллинезии и пр. Каждое воскресенье Заходер вставал в 4 часа утра, отлавливал размножившихся рыбок и через всю Москву ехал трамваем на Птичий рынок. Искренний любитель всякого рода живности, он достиг в разведении аквариумных рыбок немалых успехов (в частности, ему первому в Москве удалось вывести потомство у жемчужных гурами).

В 1947 г., практически сразу после окончания Литинститута, Заходер написал стихотворную сказку "Буква Я". Подробный рассказ о том, какие "странствия" претерпело это произведение, содержится в книге "Заходер и все-все-все" (2003 г.), написанной женой писателя Галиной Заходер. Сказку не публиковали в течение 8-ми лет. А.Т. Твардовский (в то время — главный редактор журнала "Новый мир") сказал, что стихам Заходера "девяти гривен до рубля не хватает" и посоветовал обратиться к С.Я. Маршаку. У Маршака, встречи с которым Заходер добивался несколько месяцев, мнение было иное ("Вы — это целый мир"), но, кроме доброго слова, никакой реальной помощи он не оказал. В результате, "Букву Я" напечатали только в 1955 г. в "Новом мире" при другом редакторе — К.М. Симонове, и то Заходеру пришлось в спорах с Симоновым отстаивать собственную фамилию. Симонов заявил: "Писать для детей под фамилией Заходер — это совершенно невозможно!". Через некоторое время после публикации в "Новом мире" сказка была прочитана на Всесоюзном радио. Произведения Заходера стали появляться в журнале "Пионер" и газете "Пионерская правда".

В 1952 г. в "Народной библиотеке "Огонька"" вышли переводы рассказов Анны Зегерс (под псевдонимом "Б. Володин"); в период с 1955 по 1960 гг. Заходер перевёл на русский язык "Сказки и весёлые истории" К. Чапека, а также некоторые произведения Я. Грабовского, Ю. Тувима и Я. Бжехвы.

В 1958 г. Заходер вступил в Союз писателей СССР. Для него удостоверение, выданное этой организацией, значило очень многое: в частности, он мог больше не бояться, что его признают тунеядцем (тогда это преследовалось по закону, писатель мог получить судимость). В том же 1958 г., как свидетельствуют записи Заходера, "произошло событие, само по себе незначительное, но для меня крайне важное и не оставшееся без последствий, я надеюсь, для отечественной словесности, — мы встретились с Винни-Пухом". Заходер сделал авторский пересказ книги английского писателя А.А. Милна (Miln, Winni-the-Pooh, The House at Pooh Corner); "Винни-Пух" Милна был не просто переведён, но, по сути, улучшен и дополнен. "До сих пор наши литературоведы почему-то медлят с признанием отечественного литературного феномена — рождения пересказа, переосмысления английской книги, которая стала настолько русской, что Бориса Заходера надо считать равноправным соавтором" (Г. Заходер, "Заходер и все-все-все"). Пробная глава о Винни-Пухе была опубликована в журнале "Мурзилка" (1958 г.); в ней медвежонок был назван Мишка-Плюх. Заходер долго подбирал имя главному герою сказки, поскольку дословный и транскрибированный переводы английского варианта на русском языке звучали неблагозвучно. Наконец, имя было найдено. Первое издание увидело свет в 1960 г. (издательство "Детский мир"). Книга называлась "Винни-Пух и все остальные"; начиная со второго издания, выпущенного "Детской литературой" в 1965 г., она стала называться "Винни-Пух и все-все-все". Спрос на книгу долгие годы был выше предложения, и только с конца 80-х—начала 90-х гг её стали печатать большими тиражами. По популярности она, можно сказать, превзошла оригинал: в 1967 г. в США был выпущен факсимильный вариант книги Заходера. В рекламной аннотации было сказано, что это — ни много ни мало — "литературный русский балет".

Впоследствии Заходер неоднократно получал письма из-за рубежа, в которых читатели выражали своё восхищение русским "Винни-Пухом". В Советском Союзе главный герой сказки также обрёл славу. С 1969 по 1972 гг. студия "Союзмультфильм" выпустила по книге Заходера о Винни-Пухе три мультфильма. В Музыкальном театре для детей была поставлена опера "Снова Винни-Пух".

В начале 60-х гг Борис Заходер перевёл пьесу Дж. М. Барри "Питер Пэн".

Летом 1963 г. Заходер познакомился с Галиной Сергеевной Романовой. Это случилось, когда он ещё был женат вторым браком на певице и актрисе Кире Смирновой (первой женой Борис Заходер называл Нину Зозулю, дочь писателя Ефима Зозули, однако достоверных сведений о регистрации этого брака нет; Нина Зозуля ушла от Заходера, когда тот был на Финской войне). Запись от 1965 г. свидетельствует, что и с Кирой Смирновой писатель не был счастлив: "Тоска. Ни дома, ни покоя, ни уюта".

С Галиной Романовой писатель, наконец, создал семейный очаг, о котором он так мечтал. 17 июня 1966 г. будущие супруги переехали в Комаровку, в дом врача бывш. Елизаветинской лечебницы.

У этого дома - долгая и интересная история. Когда-то он принадлежал врачу лечебницы. Сменявшие один другого хозяева дома были врачами, музыкантами, музыковедами. И вот писателю Заходеру и его жене довелось органично продолжить этот «ряд».

22 июля 1967 г. они оформили брак.





Галина Сергеевна вспоминает: «От Лёли (соседка Заходеров, племянница К.С. Станиславского. - Авт.) в день нашего бракосочетания мы получили совершенно бесценный подарок - фонарь из имения Алексеевых. Всего таких фонарей было два: так вот, теперь один из них стоит у нас в саду, и я имею возможность, и никогда ее не упускаю, хвастаться, что на этот фонарь в 1902 году смотрел сам Чехов!»

Тихая деревня, старый дом с фонарем, Клязьма... Возможно, все это помогало Борису Владимировичу Заходеру заниматься любимым делом.

Когда б не этот маленький мирок,
Мир для меня бы не был так широк, -
писал поэт в одном из своих стихотворений.

Заходер жил в доме с 1966 по 2000 год, до самой смерти.


Борис Заходер выходит из аптеки микрорайона Первомайский г. Королёва, конец 1960-х гг. Фото из личного архива Г.С. Заходер.


Борис Заходер с Даром кормит воронёнка Краша. Конец 1960-х гг. Снимок В. Колтыпина. Фото из личного архива Г.С. Заходер.


Галина Заходер и Борис Заходер читают, 1967-1968 гг. Фото из личного архива Г.С. Заходер.


Галина Заходер и Борис Заходер на крыльце дома в Комаровке, конец 1970-х гг. Фото из личного архива Г.С. Заходер.


Борис Заходер с Даром. Конец 1960-х гг. Снимок В. Колтыпина. Фото из личного архива Г.С. Заходер.


Борис Заходер на веранде дома в Комаровке, конец 1960-х гг. Фото из личного архива Г.С. Заходер.


Памятник Борису Заходеру на Троекуровском кладбище в Москве. Скульптор Андрей Налич. Начало 2000-х гг. Фото из личного архива Г.С. Заходер.

Гостями в их доме бывали шахматист Михаил Таль, композитор Владимир Шаинский, актёры Ия Саввина и Эраст Гарин, эстрадный артист Аркадий Райкин, писатель Эдуард Успенский. Большой друг Заходера Валентин Берестов на какое-то время даже снял дом неподалёку. Приезжали сюда и другие друзья писателя: актрисы Рина Зелёная и Вера Орлова, писатель Борис Балтер, Владимир Войнович, поэт Наум Коржавин, Вадим Левин, Нина Зозуля с мужем и сыном, художники Геннадий Калиновский и Павел Бунин, актриса Рина Зеленая, писатель и критик Бенедикт Сарнов, музыканты Александр и Елена Бахчиевы, дирижёр Максим Шостакович. В добром соседстве жили Заходеры с математиками акад. Андреем Николаевичем Колмогоровым и академиком Павлом Сергеевичем Александровым, чей дом (бывш. Елисаветинской лечебницы) находился здесь же, через забор от участка Заходеров.

С Колмогоровым Борис Заходер нашел общий язык благодаря, помимо всего прочего, общему интересу к поэзии Гёте.

Вообще, Гёте занимает в творчестве (а может быть, и жизни) Заходера совершенно особое место. Начиная с 1946 г. и вплоть до самой смерти Заходер не оставляет работу над переводами немецкого классика 18-го века. Он называет Гёте "мой тайный советник" (Гёте действительно служил в чине тайного советника, но местоимение "мой" придаёт этим двум словам — "тайный советник" — ещё и другой смысл, буквальный). Переводы не всегда были дословными. Свое отношение к работе над лирикой Гёте сам Заходер определял так: "порой дословный перевод; порой — вольный перевод; порой — вспомним хорошие старинные слова — подражание, переложение"; "Конечно, //это вольный перевод!// Поэзия// в неволе не живёт!" (четверостишие под названием "Читателям").

Почему именно Гёте вызывал такой интерес у Заходера? Думается, из-за душевного, личностного родства: Гёте был не столько лирик, сколько мыслитель, умевший облечь свои рассуждения в стихотворную форму, доведённую до художественного совершенства. Заходер чувствовал эту особенность гётевской поэзии, поскольку и сам был, в первую очередь, мыслитель. Оригинальная лирика Заходера как по своему ритму, так и по простоте формы приближена к разговорной речи, всякая театрализованная манера чтения убивает её. Красота заходеровской поэзии — не столько в метафорах и эпитетах, сколько в точности и ёмкости выражения, превращенного в афоризм. Такой точности Заходер добивался во всём, в том числе и в переводах. Он не терпел, если с таким трудом "высеченная" фраза небрежно заменялась издателями.

Так, в 1966 г., когда в "Художественной литературе" вышел сборник лирики Гёте, составленный Н. Вильмонтом, четыре из 20-ти переводов Заходера были искажены. В гневе писатель прислал письмо в "Литературную газету": "...Возможно, стихи от них (этих внесённых составителем изменений — примеч. авт.) значительно выиграли, но совершенно исключено, чтобы я мог так написать и тем более согласился опубликовать стихи в таком виде за своей подписью" (цитата из письма). Полное собрание заходеровских переводов Гёте в двух томах вышло через несколько лет после смерти писателя, в 2008 г.; всю трудную работу по подготовке текстов к печати провела Г.С. Заходер. В первый том вошли вариации на темы Гете, созданные Заходером более, чем за шестидесятилетний срок. Во второй — эссе о поэзии, о работе над переводами лирики Гёте, о том, как читать стихи.

В сентябре 1993 года, когда поэту исполнилось 75 лет, «Калининградка» опубликовала адресованные ему поздравительные строки: «Борис Заходер написал множество стихов, без которых не обойтись, вспоминая детство, любому, кто родился, начиная с середины пятидесятых. «На задней парте», «Никто и другие», «Считалия», «Мартышкино завтра», заходеровские пьесы есть в каждом «детном» доме... Все мы, читатели газеты - и дети, и взрослые, - горячо поздравляем писателя, безо всякой натяжки любимого».

В 2008 г. Совет по общественным наградам ООН посмертно наградил Бориса Заходера медалью "Гёте" за выдающийся вклад в европейскую литературу.

Жизнь Бориса Заходера в Комаровке протекала в тишине и уединении, которые были ему необходимы. Здесь он много и плодотворно работал. Именно в Комаровке создаётся большая часть переводов немецкого классика, пересказ "Алисы в Стране Чудес" Л. Кэрролла, сокращённый перевод книги П. Трэверс "Мэри Поппинс". В этот же период жизни Заходер сотрудничает с режиссёром Фёдором Хитруком, который готовит к выпуску мультфильмы про Винни-Пуха (в 1973 г. Заходер вступил в Союз кинематографистов СССР). В 1968 г. в Комаровке были написаны тексты песен к спектаклю "Питер Пэн", поставленному в Центральном детском театре в Москве. В 1969 г. была начата работа над стихотворением "Считалия". Сам автор так написал о нём в предисловии: "Считалия — это страна, где живут считалочки, а книжечка — знак моей любви и благодарности расчудесной стране Считалии и ее расчудесным обитателям".

Переводы для детей

Наибольшую известность Борису Заходеру в СССР принесли его переводы и пересказы классических произведений зарубежной детской литературы. В его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола, а также со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы.

Произведения

Популярные произведения Заходера, написанные в прозе: «Добрый носорог» (1977), «Жил-был Фип» (1977), сказки «Серая звёздочка» (1963), «Русачок» (1967), «Отшельник и Роза» (1969), «История Гусеницы» (1970), «Почему рыбы молчат» (1970), «МаТариКари» (1970), «Сказка про всех на свете» (1976) и другие.

Борис Заходер был широко известен не только в Советском Союзе, но и за рубежом, лауреат многих литературных премий, в том числе Государственной премии Российской Федерации.

Бориса Заходера знают, в основном, как детского поэта и писателя.

За произведения, написанные для детей, и были получены им на склоне лет все литературные награды:

1978 г. — Международная премия им. Г.Х. Андерсена (за авторский пересказ "Алисы в стране чудес"),

1993 г. — премия и диплом Ассоциации детских писателей и Национальной секции России в Международном совете по детской литературе (за вклад в развитие детской литературы);

1994 г. — премия и диплом издательства "Детская литература";

1996 г. — диплом по итогам Всероссийского конкурса читательских симпатий "Золотой ключик-1996";

1998 г. — медаль К.Д. Ушинского ("За заслуги в воспитании детей, мудрость и доброту его литературных произведений, большой вклад в культуру нашей страны и в связи с 80-летием");

2000 г. — Государственная премия РФ.

Кроме сказки "Буква Я", в числе наиболее ярких оригинальных произведений для детей можно назвать такие сказки и стихи Бориса Заходера, как "Кит и кот", "Сказка про доброго носорога", "Почему деревья не ходят" (кстати, самая любимая сказка автора) и др.

Между тем, "взрослая" лирика Заходера до сих пор остаётся неоткрытым кладом. При его жизни эти стихи почти не печатались. В числе причин можно назвать собственные постоянные сомнения автора, "ярлык" детского поэта и ограничения, наложенные на его публикации в связи с его национальностью. Ещё одной причиной была гордость, не позволявшая ему печатать свои стихи в сборниках, где помимо хороших стихов хороших поэтов помещались опусы графоманов.

В 1997 г. вышла книга "Заходерзости"; годом ранее малым тиражом в самиздатовском формате была напечатана книга стихов "Листки" (вся книга посвящена жене, Галине Сергеевне, бывшей в течение почти 35-ти лет верной супругой и главной опорой писателя); и в том же 1996 г. — лирический сборник под говорящим названием "Почти посмертное". Среди стихов в этих сборниках есть совершенно замечательные, трогательные стихи о любви, такие как "Чужая ли ты, моя ли...", "Четырёхугольный треугольник", "На ваших окнах — глухие шторы...", "От несчастной любви — не спят..." и другие. Некоторые стихотворения дают ключи к пониманию философских взглядов Заходера, а также объясняют его творческое и жизненное кредо ("Памятник", "Сотворение мира", "Назови-ка гением — гения...", "О границах поэтического творчества" и пр.) В конце сборника "Почти посмертное" есть строки, обращённые к читателю: "Ты — // Вдохновенный и озаренный, // Ты, мой читатель, // Душой одаренный, -// Ты мне нужнее, чем сердце в груди.// Жду. Приходи". Надо добавить к этому, что наследие, оставленное Борисом Заходером, ждёт не только своего читателя, но и своего литературоведа. До сих пор не существует серьёзного анализа его лирики и переводов. Единственная биография — мемуары, написанные его женой. Исследователям ещё предстоит оценить в полной мере тот вклад, который был сделан Борисом Заходером в русскую культуру.

В ночь с 6-го на 7-е ноября 2000 г., на 83-м году жизни, Борис Заходер скончался в Центральной городской больнице г. Королёва. Похоронен на Троекуровском кладбище в Москве. В 2002 г. Решением Совета депутатов г. Королёва Московской области на доме в Комаровке, где жил Борис Заходер, установлена мемориальная доска.

Заходера хорошо читать в любом возрасте, но, несмотря на это, его относили (а кое-кто продолжает относить и после смерти) к категории «детских писателей», потому что не счесть стихов и переводов, сделанных им для детей. Сам он весьма образно сказал об этом: «На мне появилось тавро (или клеймо) детского поэта». «Всю жизнь он писал «взрослые» стихи, - вспоминает Галина Сергеевна Заходер, - Творчество для взрослых - сама его душа, его стихия».

Душа повсюду запечатлена.
Хотя, увы, не каждому видна:
Она ведь позволяет делать снимки
В одном уборе - шапке-невидимке, -

эти строки из стихотворения «Взгляд» прекрасно отражают сущность жизни и творчества Заходера.

Я не писал. Душа сама
Все эти песни пела, -
Но есть и в них душа ума
И даже голос тела...

Скачать:
Заходер (Романова) Галина Сергеевна


Г.С. Заходер на крыльце дома в Комаровке. 1980 г.

Писательница и художница (родилась 21 января 1929 г.)

Жена писателя Бориса Заходера, много потрудившаяся для публикации его творческого наследия. С 1966 г. постоянно живёт в Комаровке (в черте г. Королёва).

Родилась в Коврове; детство и юность провела в Подлипках и Болшеве (отец, Сергей Дмитриевич Романов, прибыл в 1931 г. вместе с группой специалистов во главе с И.А. Мирзахановым на завод №8 им. М.И. Калинина); высшее образование получила в Московском институте физической культуры, на педагогическом факультете (1951 г.); дополнительное образование — курсы по вычислительной математике и программированию (1962 г.). Первый брак (с Деревянским Н.В.) был заключён в 1951 г. и распался в 1960 г.

Встреча с Борисом Заходером состоялась летом 1963 г. (описана в книге воспоминаний Г.С. Заходер "Заходер и все-все-все", М., 2003 г., в главе "Бусы из персиковых косточек"). Галину Заходер писатель называл "своей единственной женой", несмотря на то, что прежде был женат. А их общий дом в Комаровке стал для него исполненной мечтой о настоящем семейном очаге, которого он никогда раньше не имел.

В лице Галины Заходер писатель получил благодарного слушателя и читателя, что, безусловно, способствовало его творчеству. Необходимо отметить, что и сам он всячески поощрял творчество своей жены. Так, он оказал ей поддержку, когда та увлеклась сначала лоскутной графикой, а затем — художественной фотографией. Галина Заходер достигла как в той, так и в другой области успехов; её работы демонстрировались на 13-ти выставках (из них — 10 персональных), состоявшихся в т.ч. в г. Королёве (1992, 1993 и 1997 гг.). Все художественные фотографии Галины Заходер были сделаны в Комаровке и её окрестностях.

После смерти Бориса Заходера в 2000 г. (в браке они жили около 35-ти лет), Галина Заходер начала писать воспоминания о прожитых с ним годах. Основу книги составили и собственные заметки жены писателя, и дневниковые записи Бориса Заходера. В течение года с небольшим работа была окончена; издание вышло в свет в 2003 г. Многие стихи Бориса Заходера, посвящённые жене, публиковались при этом впервые.

Книгу "Заходер и все-все-все" можно назвать одним из лучших образцов мемуарной прозы — и по живости стиля, и по искренности, и, в особенности, по деликатности, с которой автор касается фактов из жизни главного героя. При этом образ Бориса Заходера предстаёт перед читателями во всей полноте; писатель раскрывается и как творческая личность, и как хозяин дома, и как мужчина.

После выпуска книги воспоминаний, жена писателя обратилась к заходеровским переводам Гёте. Надо сказать, что Борис Заходер считал переводы немецкого классика главным делом своей жизни; он занимался ими в течение пятидесяти с лишним лет (с 1946 г.). Кроме того, им были написаны заметки о том, как он работал над переводами Гёте, и о том, как читать и понимать стихи. Всё это наследие никогда не публиковалось в достойном виде — выходили только отдельные переводы в некоторых сборниках, зачастую искажённые редакторами и составителями.

В конце жизни Борис Заходер уже не надеялся, что когда-нибудь его работа над Гёте увидит свет самостоятельной книгой. Он начал составлять примерный указатель созданных им переводов и переложений, подготавливая их, очевидно, к изданию, но довести работу до конца не успел. В компьютере писателя осталось около 2000 файлов с "гётевскими" материалами.

Вскоре, после начала работы Галины Заходер с этим наследием, нашёлся издатель — Галина Крутова, которая помогла в подготовке стихов к публикации. Друг Бориса Заходера, переводчик и режиссёр Вадим Климовский из разрозненных заметок собрал эссе. Совместный труд их занял, в общей сложности, 4 года.

Книга "Но есть один Поэт... (неопубликованное наследие в 2-х томах)", изданная в 2008 г. к 90-летию Бориса Заходера, — полное собрание заходеровских переводов Гёте, а также его эссеистики на темы поэтического творчества. Издание дополнено большим справочным материалом (также был составлен Галиной Заходер и издателем), алфавитным и хронологическим указателями. С полным правом этот двухтомник можно назвать книгой-памятником — и Гёте, и Заходеру.

Отдельного внимания заслуживает предисловие жены писателя, написанное к первому тому. Помимо сведений о том, как шла работа Бориса Заходера над переводами, в нём содержатся, по сути, элементы литературоведческого анализа этих произведений.

В 2008 г. вышел сборник "Картинки и разговоры", составленный Н. Демуровой, для которого Галина Заходер подготовила обширную статью об авторском пересказе "Алисы в стране чудес", сделанном Борисом Заходером в 1969 г.

В настоящее время Галина Заходер занимается собственным литературным творчеством; в 2008 г. вышла в свет "Краткая кошачья книжка" (задуманная ранее Борисом Заходером, но появившаяся после его смерти; сюда вошли все стихи Бориса Заходера о кошках и повесть Галины Заходер "Кися белая"). А в 2009 г. был издан самостоятельный сборник повестей и рассказов о животных Галины Заходер, названный — по одноимённой повести — "Кися белая".


Рина Зелёная и Галина Заходер с Даром в Комаровке, 1967-1968 гг.


Галина Заходер на крыльце родительского дома в Болшеве, вторая половина 1960-х гг.


Галина Заходер у "чеховского" фонаря, конец 1970-х гг.


"Хвост Иа-Иа", 2004 г. Фото Галины Заходер.


Галина Заходер на террасе дома в Комаровке, лето 2004 г.

Все фото из личного архива Г.С. Заходер.

По материалам: www.geokorolev.ru, www.valentinovka.com, Заходер Г.С. Заходер и все-все-все. — М.: 2003 г.


Показать Скрыть карту

Категория: Дополнительные статьи | Добавил: Vitayana
Добавлено: 20.10.2013 | Просмотров: 4883 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
Уточните данные об организации или оставьте отзыв
avatar




  Городской опрос
  Чат
  Комментарии - Справочная
  Статистика
  ЮБиК рекомендует